Dragosfer | Çeviri Dünyası Bülteni

About: Dragosfer

Website
http://www.dragosfer.com
Profile
Güzel Çeviri, Güzel Türkçe yolculuğumuzda yeni bir soluk olacak. Bu bülten, laf cambazı çevirmenler, amansız editörler, dil öğrenenler ve öğretenler, aslında, konuşan ve yazan herkes için hazırlandı.

Dragosfer tarafından yazılanlar:

Lütfen paylaşalım.

Japonya Tercümanlar Derneği deprem ve tsunami sonrası  gönüllü tercümanlar arıyor.

Her dilden tercümana ihtiyaç var. Aşağıdaki e-posta adresine bir mail göndermeniz yeterli. Ayrıca en alttaki linki tıklayarak da resmi İngilizce açıklamayı okuyabilirsiniz.

Seyahat edemeyecekler için facebook, googlechat, skype ve telefonla tercümanlık alternatifleri de mevcut.

Please circulate:

The Japanese Association of Translators is assembling a list of volunteer interpreters to help in the aftermath of the earthquake and tsunami disaster.
If you can volunteer as an interpreter, please contact webmaster@jat.org to have your name added to the list.
Further details – along with the current list – can be accessed at http://jat.org/2011/03/14/volunteer-interpreters-for-earthquake-aftermath .

Share

· · ·

Mar/11

6

Dragomanos Türkçe konuşuyor!

Dragomanos.com terimler sözlüğü, dünyada ilk defa Türkçe konuşma özelliğiyle karşınızda. Sözlük, 2011 yılına sade ve işlevsel yeni yüzüyle merhaba diyor.

2010 Temmuz ayında İngilizce konuşma özelliği ve 70.000 ilave terimle gündeme gelen çevrimiçi sözlük, şimdi iki farklı İngilizce aksan ve gelişkin Türkçe sesiyle İnternet kullanıcılarının karşısında.

Dragomanos’ta aradığınız terimi, çevirisini ve ilgili tüm kullanımlarını farklı okunuşlarda dinleyebilirsiniz. (Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · · · · · · ·

İspanya’nın Tarragona şehrinde bulunan Rovira i Virgili Üniversitesinde 2003 yılında Anthony Pym koordinatörlüğünde başlatılan ve İngilizce yürütülen “Translation and Intercultural Studies” doktora programındaki araştırma alanları, kültürlerarası kuram, çeviri kuramı, çeviri teknolojileri, lokalizasyon, çeviri tarihi, sözlü çeviri, görsel-işitsel çeviri ve eğitim metodolojisini kapsamaktadır.

2003-2011 yılları arasında bu programda ders veren öğretim görevlileri arasında Andrew Chesterman, Anthony Pym, Basil Hatim, Christiane Nord, Dorothy Kelly, Daniel Gile, Franz Pöchhacker, Gideon Toury, Ian Mason, Itamar Even-Zohar, Michael Cronin, Michaela Wolf, TheoHermans, Yves Gambier gibi çeviribilim disiplininin önde gelen isimleri yer almaktadır. (Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · · ·

Şub/11

11

Doktorların Dilini Konuşmak

Tıp çevirisi, konferans çevirmenliği mesleğinin en zorlayıcı ama bir kez alıştıktan sonra da en kolay ve zevkli alanlarından biridir. Neden zorlayıcı olduğuna detaylı bir şekilde değinmeden önce biraz toplantı formatından bahsedelim… Toplantılar kongre, konferans, panel ya da uydu sempozyumu vb. gibi farklı formatlarda düzenlenir. Genellikle derneklerin, kendi alanlarında her yıl düzenledikleri ulusal kongreleri, en sık rastlanılan türdür.

Bu tür kongrelerde, konuk konuşmacı olarak getirilen yabancı profesörler ya ana oturumlarda konferans şeklinde ya da panellerde panelist olarak kendi ülkelerindeki pratikleri, deneyimleri ve sorunları hakkındaki konuşmalarını yaparlar. Ayrıca uluslararası ya da diğer ülke dernekleri de yıllık toplantılarını her yıl farklı ülkelerde düzenleme konseptlerinden dolayı İstanbul ya da Antalya gibi tıp kongresi merkezlerini de tercih ederler. Bu kongrelerde resmi dil genellikle İngilizcedir. Bunların yanı sıra, bir de ilaç lansmanlarının yapıldığı en fazla 2 saatlik toplantılar düzenlenir. Bu lansmanlar, ayrı bir organizasyon şeklinde yapıldığı gibi, bir kongrenin parçası olarak genellikle öğle yemeği saatlerinde “uydu sempozyumu” adı altında da gerçekleştirilebilir. (Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · · · · · · · ·

Oca/11

24

Photography Workshops in Istanbul


Did you ever want to improve your photography by attending a class of a top photographer and enjoy one of the most exciting cities on the World at the same time?

Istanbul is one of the most beautiful cities on the World, it was the capital of the 2 greatest Empires: Eastern Roman and Ottoman Empires. Hence it is the perfect melting pot of East and West, a thriving metropolis with 15 millions of population.

Istanbul is a very popular destination with millions of visitors every year and it’s a dream of any traveler to visit that great city one day. Even if you’ve been in Istanbul before it’s a good chance to look at the city in a different way. Now you can start to learn photography or improve your photography skills while enjoying the best mix of the both Worlds.

In Istanbul Photography Workshops we have Michael Yamashita, Maggie Steber, Kent Kobersteen, Tomasz Tomaszewski and David Bathgate on board as instructors and more to be announced soon. The instructors are chosen carefully among National Geographic photographers and top photo agencies to make sure that you’ll be adding a lot to your current knowledge and you’ll be guided through the industry to make your work seen by more people. And the classes will not end after that week, you’ll always have a contact with your instructors and you’ll go home with many beautiful memories.

Apart of the scheduled workshops we are able to organize workshops for small groups and you can also try our very popular one-to-one photography tours that will take you to the hidden secrets of Istanbul and Turkey where no tourist can get. During the photography tours you may end up in a wedding, circumcision ceremony or a local celebration anytime.

Hoping to see you in Istanbul soon…

Please visit our website for more information…

www.istanbulphotoworkshops.com

Kemal Nuraydın

Photographer

Deputy Editor in Chief, National Geographic Magazine

Share

·

Oca/11

6

İngilizce Türkçe Sözlük

Internet’te yığınlarca sözlük sitesi var. Birkaç bin sektörel terimi derleyip sunandan birkaç yüz bin kaydı arayabileceğiniz sözlüklere kadar seçeneğimiz oldukça geniş.

Tıp terimleri, muhasebecilik terimleri, inşaat terimleri ayrı ayrı bulunabiliyor.

Bir de mega sözlük çalışmaları var. Sesli Sözlük buna en güzel örneklerden. Farklı dillerdeki anlamları ve örnek cümleleri de veriyor.  2010 yılı boyunca başka bir sözlük Sesli Sözlük’ün içeriğinin çalıntı olduğu iddiasıyla mahkeme açtı. Kazandılar sanırım, çünkü Sesli’ye Türk IP’lerinden giriş mümkün olmuyor.

İngilizce Türkçe Sözlük deyince akla ilk gelenlerden biri Zargan. Hem de en hızlılarından. Banguoğlu çeviri bürosu planladı, Boğaziçili öğretim üyeleri destek oldu ve çok da güzel bir iş çıktı.

Öğrencilerin ve çevirmenlerin en çok başvurduğu kaynak son iki üç yıldır Tureng Sözlük. Ücretli üyelik sistemini deneyen ilk çalışma. Son derece geniş. İçeriği büyük ölçüde derleme. Pekçok farklı kaynaktan beslendiği için tutarsızlıklar, yazım hataları ve tekrarlarla karşılaşmak şaşırtıcı değil.

Internet’e ilk çıkan sözlüklerden biri de Dragomanos. 2002 yılında kuruldu. Önceleri sadece teknik terim sözlüğüydü. Otomotiv ve finans ağırlıklıydı. Sonra diğer alanlara da girdi. 2010 yılında büyük bir revizyondan geçti. 20011′de ücretsiz telaffuz özelliği eklendi. Dragomanos büyük oranda Dragoman çevirinin kendi işlerinden veya Dragoman Çeviri‘ye çalışan simültane çevirmenlerin terimcelerinden derleniyor.

İngilizce Türkçe Sözlük hazırlamak çok zahmetli bir iş. BT altyapısı, bakımı, editörlüğü ve yılar boyunca kesintisiz hizmete devam edebilmesi büyük maliyetler karşılığında mümkün.

Bu açıdan bakarsak, tüm çalışmalara saygı duyuyor ve özgün yeteneklere başarılar diliyoruz.

Dragosfer

Share

· · · · · · · · ·


Granada, Spain (ECIS): In 2001, the First International Conference on Quality in Conference Interpreting took place in Almuñecar, a small village on the southern coast of Spain. The 2011 conference on quality will have a broader focus, in order to encompass all modalities of language interpretation (conference interpreting, public-service interpreting, sign-language interpreting, etc.). For more information, please visit:  ecis.ugr.es/2011.htm
Share

· · · · · ·

Ara/10

21

Systran Wins Copyright Verdict

Avrupa Komisyonu için 1997 – 2002 yılları arasında Makine Çevirisi hizmeti veren Systran, bir süredir devam etmekte olan telif hakları davasını kazandı. Bilindiği üzere Komisyon 2003 yılında açık ihale süreciyle Systran2ın beş yıldır geliştirmekte olduğu otomatik çeviri yazılımını farklı tedarikçilere açmaya çalışmış, Systran ise bu ihalenin telif haklarının ihlali olduğunu beyan ederek Avrupa Komisyonunu dava etmişti.

Dava sonuçlandı, Systran kazandı, Komisyon 12.1 milyon Avro tazminata mahkum oldu.  Bilgisayar yazılımı geliştirenlerin, yazılımın tüm çıktılarına da sahip olacağı savı bu mahkeme kararıyla bir kez daha teyit edilmiş oldu.

Ayrıntılı bilgi için Global Watchtower’daki habere bakınız.

Share

· ·

Ara/10

21

Türkiye Konferans Tercümanları Derneği

Birleşik Konferans Tercümanları Derneği, kuruluşunun 40. yılında adını değiştirdi. Yeni adıyla Türkiye Konferans Tercümanlar Derneği, 9 Temmuz 2010 tarihinde Sofa Otel’de gerçekleştirdiği bir kokteyl partiyle yeni adını tüm sektöre duyurdu. Kongre sektörü temsilcilerinin, konferans tercümanlığı eğitimi veren üniversitelerin ve konferanslarda teknik altyapı hizmeti sunan teknik firmaların da davetli olduğu kokteyle TKTD ve AIIC Türkiye Bölgesi üye ve yöneticilerinin yanı sıra, AIIC Başkanı Benoît Kremer ve Avrupa Parlamentosu Çeviri Birimi Başkanı Olga Cosmidou da katıldı.

Ayrıntılı bilgi için www.tktd.org

Share

· · · ·

Ara/10

18

Konferans Tercümanları Kalite Kriterleri

Bir çeviri ofisi konferans tercümanlarından neler bekler sorusunun cevabı; genç olsun, ucuz olsun, sorun çıkarmasın, şikayet getirmesin değildir.

Konferans tercümanını, iyi tercüman, deneyimli tercüman, uzman, sektörü tanıyor gibi genel geçer sıfatlarla tanımlamaya çalışmak bize biraz kolaya kaçmak gibi geliyor.  Sektör oyuncuları ve mesleğin duayenleri kalite kriterleri, kaliteli çeviri beklentileri konusunda çok az yazılı çalışma yapıyorlar.

Her yıl düzenlenen çeviri odaklı söyleşilerde ve konferanslarda, kalite kavramı ya tatlı anekdotları paylaşarak veya trajikomik çeviri hatalarını örnekleyerek irdeleniyor. Meslektaşlar arasında ise oturum arası kabin dedikodularının ötesine pek geçemiyor.

Dragoman’da birkaç yıl önce kendi iç kullanımımız için hazırladığımız, Özlem Tözge tarafından derlenen kalite kriterleri kılavuzumuzu sektörle paylaşmaya karar verdik.

Aşağıdaki linkten ulaşacağınız bu belgeyle ilgili eleştirilerinizi ve önerilerinizi bekleriz.

StilKilavuzu-2-konf terc kalite

Share

· · · · · · · · · · · · · ·

Daha eski yazılar >>

Dragoman Grup Siteleri
Dragosfer, Dragoman Grup’un hazırladığı bir çeviri bloğudur.
Çeviri Dil Eğitimi İnteraktif
Carbon Teknoloji & Konsepto Reklam Ajansı 2010