Dragosfer | Çeviri Dünyası Bülteni

About: Gökhan Fırat

Website
Profile

Gökhan Fırat tarafından yazılanlar:

May/11

8

BU DİLİ (!) BİLİYORSUNUZ…

Evet, birazdan bahsedeceğim dili eminim çoğunuz biliyorsunuzdur. Çünkü son dönemlerde iyiden iyiye hayatımızın bir parçası olmaya başladı. Girdiğiniz mekânlarda, oturduğunuz kafelerde, okul kantinlerinde, okul dersliklerinde, kısacası-özellikle-gençliğin olduğu yerlerde bu dilin fazlasıyla konuşulduğunu ve artık insanların bunu normal karşıladıklarını ve hatta gitgide dilimizin bir parçası olduğunu görürsünüz. Hele hele İstanbul’un Taksim, Nişantaşı, Akmerkez gibi gözde gençlik mekânlarında bu dilin nasıl günden güne update(!) edildiğini kulaklarınızla şahit olabilirsiniz. Bir dilin değişimi gelişimi gözle görülür bir şey mi? Değil tabii ki, ancak biz böyle bir ayrıcalığa sahip olan bir nesiliz ne yazık ki…

“Türkçemiz yozlaşıyor” gibi bir tartışmanın içine girecek değilim, burada dikkat çekmeye çalıştığım da Türkçe’nin yozlaşması değildir, oluşan bir “jargon”  üzerinden gelişen bir “tip”e dikkat çekmeye çalıştım. Ancak şöyle bir konuşmada geçen ifadeler de sizlere bir yerden tanıdık gelecektir herhalde…

-Merba,nasssin Cixcan?

-Ban iyyiam, san nassin Tikili?

-Ban de ama çik kıfayı çektım dün… Sora nerdeyim oldum.

(Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · ·

Nis/11

21

TÜÇEB Etkinlikleri

ÇEVİRİBİLİM SEMİNERLERİ

Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği (TÜÇEB), 05-06 Mart 2011 tarihinde düzenlediği açılış etkinliğinin ardından ikinci etkinliğini Trakya Üniversitesi Çeviri Topluluğu (TÜÇEV) ev sahipliğinde 22 Nisan 2011 tarihinde Edirne’de gerçekleştirecek.

Etkinliğin temel amacı, çeviri öğrencilerinin farklı üniversitelerde görev yapan akademisyenlerden çeviribilime ilişkin bilgi almasını sağlamaktır.

Etkinlik Programı

(Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · ·

Mar/11

29

Gel de Anlat…

Biz yabancı dil öğrencilerinin makus bir talihi vardır… Bu, lisede yabancı dil bölümüne kayıt yaptırdığınız günden başlayan ve yaşamınızın sonuna kadar devam etmesi muhtemel bir olaydır… Tabii kolay değil işimiz. Yıllardır halkımızın içinde dolaşan o tabuları yıkmak gibi bir misyon yüklendik istemeden de olsa. Eee tıp bölümüne yetecek bir puan alıp da, yabancı dil bölümüne yerleşirseniz, tabuların üstünüze yıkılması ve altında kalma ihtimalimiz çok daha yüksek… (Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

·

http://img59.imageshack.us/img59/7787/18947919817779687083010.jpgTÜÇEB; İLK ETKİNLİĞİN ARDINDAN

Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği (TÜÇEB), Türkiye’deki tüm çeviri öğrencilerini tek bir çatı altında toplama amacı ve hedefleri doğrultusunda, 5-6 Mart 2011 tarihlerinde ortaklaşa düzenlenen “Türkiye’de Çeviri Eğitimi – Çeviri Eğitiminde Müfredatlarının Sorunsallaştırılması” başlıklı ilk etkinliğiyle kuruluşunu kutladı.

4 Mayıs 2010 tarihinde BÜÇEK (Beykent Üniversitesi Çeviri Kulübü) tarafından düzenlenen “Çeviri mi, O da Ne?-Madalyonun Öteki Yüzü” başlıklı Prof. Hans J. Vermeer’i anma etkinliğinde ilk defa bir araya gelen çeviri öğrencileri, faaliyetlerine hız ve ivme kazandırarak kurumsallaşma yolunda önemli adımlar attı. (Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · · · · · · · · · · · · ·

TÜRKİYE ÇEVİRİ ÖĞRENCİLERİ BİRLİĞİ (TÜÇEB)
MART AYI AÇILIŞ ETKİNLİĞİ
5-6 MART 2011

Türkiye’deki tüm çeviri öğrencilerini tek bir çatı altında toplamayı amaçlayan TÜÇEB, amaçları ve hedefleri doğrultusunda ilk etkinliğini 05-06 Mart 2011 tarihlerinde gerçekleştirecektir.
Her yıl belirli dönemlerde düzenlenmesi ve geleneksel hale getirilmesi düşünülen bu etkinliğin ilk teması, “Türkiye’de Çeviri Eğitimi”dir. Çeviriyi bir eğitim olarak alan biz çeviri öğrencilerinin bu konu üzerinde düşünmesi, tartışması, sorunları betimlemesi ve çözüm önerileri üretmesi gerekmektedir. Etkinliğin bir diğer önemli noktası ise, eğitim kurumlarında çeviri eğitimi veren akademisyenlerin ve eğitim kurumlarının dışında çeviri eğitimine katkı sağlayan derneklerin de bu tema üzerinde ortak bir paydada buluşmasını sağlayıp sorunların çözümüne ilişkin tartışma ortamı yaratmaktır.

Çeviri öğrencilerinin başlattığı TÜÇEB’in bu açılış etkinliğine tüm çeviri dünyasını, akademisyenlerimizi ve öğrenci arkadaşlarımızı bekliyoruz.

Detalı bilgi için;
www.tuceb.com adresine girebilir, tuceb2010@gmail.com adresine mail atabilir, ya da forum.tuceb.com adresinden tartışmalara katılabilirsiniz.
Ayrıca facebook grubumuz:  http://www.facebook.com/#!/group.php?gid=111713658862690

Etkinlik Programı:

ETKİNLİĞİN ANA TEMASI: ‘TÜRKİYE’DE ÇEVİRİ EĞİTİMİ’

ETKİNLİĞİN ANA SORUNSALLARI:

•    Çeviri Eğitiminde Müfredatların Sorunsallaştırılması
•    Çeviri Eğitiminde Kuram ve Uygulama İlişkisi

1. GÜN- 05 Mart 2011- Yer: T.C. Arel Üniversitesi Sefaköy Kampüsü

*1. Oturum-12.30-13.30- TÜÇEB Tanıtımı
*2. Oturum-13.30-15:00-
ÇEVİRİBİLİMCİ AKADEMİSYENLERLE ÇEVİRİ EĞİTİMİ ÜZERİNE

< Aymil Doğan, Ayşe Nihal Akbulut, Işın Bengi-Öner, Sakine Eruz
Moderatör: Senem Öner

*3. Oturum-15.30-17.00- FORUM

2. GÜN- 06 Mart 2011- Yer: Boğaziçi Üniversitesi İbrahim Bodur Konferans Salonu

*1. Oturum (12.00-13.30): DERNEK TEMSİLCİLERİYLE ÇEVİRİ EĞİTİMİ ÜZERİNE

< Çeviri Derneği, Çeviri İşletmeleri Derneği (ÇID), Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR), Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD)
Moderatör: Alev BULUT

*2. Oturum – 14.00-15.15- FORUM

Share

· ·

Ara/10

28

DRAGOMAN TRAKYA ÜNİVERSİTESİ’NDE

“ÇEVİRİ SEKTÖRÜNDE KARİYER VE DRAGOMAN YAKLAŞIMI”

Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim-Tercümanlık Bölümünde, T.Ü. Çeviri  Topluluğu’nun (TÜÇEV) katkılarıyla 24.12.2010 tarihinde “Çeviri Sektöründe Kariyer ve Dragoman Yaklaşımı” ve “Dragoman Yazılı ve Sözlü Çeviri Atölyeleri” etkinlikleri düzenlenmiştir.

Dragoman Dil Teknolojileri Ltd. Kurucu Ortağı, Strateji ve Operasyon Yöneticisi Ümit Özaydın’ın konuk konuşmacı olarak katıldığı etkinliklere öğrencilerin yanı sıra, Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Görevlileri de katılım gösterdi.

Ümit Özaydın, çeviri sektöründe kariyer yönetimi, sektör bilinci, stajyer alımlarındaki genel hususlar, akademik çeviri eğitiminin sektörle bağdaşıklığı gibi konularda öğrencileri bilgilendirdi. Yazılı ve Sözlü Çeviri Atölyelerinde ise uygulamalı olarak öğrencilere hem yazılı çeviri süreçleri, hem de sözlü çeviri süreçleri hakkında bilgilendirmelerde bulunup, örnekler üzerinden pratik kullanımlara dikkat çekti. Çeviri sektörünün ve akademik çevrenin birbirini tamamlayan unsurlar olduğuna vurgu yapan Özaydın, geleceğin çevirmenlerinin bu konuda daha duyarlı ve daha bilinçli olması gerektiğini belirtti.

Share

· · · · · ·

Ara/10

27

Çeviri Öğrencileri Ülke Çapında Birleşiyor!

Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği (TÜÇEB) Tanıtım Bildirgesi

Çeviri hem bir meslek olarak sektörel düzlemde tartışılmakta hem de bir bilim dalı olarak ülkemizde ve dünyada varlığını daha baskın şekilde hissettirmektedir. Çeviriye verilen önem de günden güne artmaktadır. Öyle ki her geçen yıl Türkiye’nin çeşitli üniversitelerinde Mütercim Tercümanlık/Çeviribilim bölümleri açılmakta ve çeviri eğitimi vermektedir. Çeviri bölümlerinde eğitim gören biz geleceğin çevirmenlerinin henüz öğrencilik yıllarımızdayken alanımızın sorunları üzerinde düşünmesi ve bu sorunlara çözüm üretmesi gerekmektedir. Gelecekte aynı sektörü paylaşacak olan bizler, karşılaşabileceğimiz bu sorunlar karşısında bir araya gelmeli ve sürekli iletişim halinde olarak önlemler almalıdır. Türkiye’de Çevirmenlik Mesleğini özgün bir meslek olarak kabul ettirmek ve çevirmenlerin yaşadığı sorunları kamuoyuyla paylaşmak noktasında biz öğrencilere de önemli görevler düşmektedir.

(Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· ·

Dragoman Grup Siteleri
Dragosfer, Dragoman Grup’un hazırladığı bir çeviri bloğudur.
Çeviri Dil Eğitimi İnteraktif
Carbon Teknoloji & Konsepto Reklam Ajansı 2010