About: Ümit Özaydın
- Website
- http://www.dragomanltd.com
- Profile
Ümit Özaydın tarafından yazılanlar:
27
Simultane tercüme öncesinde simultane çevirmen toplantıya nasıl hazırlanır?
· Ümit Özaydın tarafından : Kaynaklar
Her konferans tercümanının kendine göre toplantıya hazırlanma tarzı vardır. Kimi tercümanlar ki Dragoman ofisinin en çok sevdiği profesyonellerdir, toplantıya her zaman hazırdırlar. Yani, çalıştıkları ve çalışmak istedikleri konular bellidir. Kendilerini bu alanlarda arka plan okuması yaparak sürekli güncel tutarlar.
Kimi tercümanlar son dakikacıdır. En zor tıp kongresine, Antalya’ya uçakla indiğimizde çalışırım der ve sabah hiç çalışmadığı belli bir performansla kabine girer, sonra yavaş yavaş açılırlar.
Müşterilerimiz gittikçe bilinçleniyor, toplantı sunumlarının önceden ulaştırıldığı durumların sayısı artıyor ama hepimiz biliyoruz ki çoğu zaman yine iş başa düşüyor. Kabindeki diğer simultane çevirmen meslektaşınızın toplantıya hazırlıksız olmasının ne kadar yorucu olduğunu takdir edersiniz. Kabinde simultane çeviri performansının yetersiz olmasının müşteri açısından ne kadar kabul edilemez olduğu da aşikar.
Gittikçe artan sayıda toplantı sahibi, simultane tercüman ile önceden tanışmak istediği bilgisini veriyor, prova yapmak istiyor veya en azından bir özet geçmeye, bir yandan da birlikte çalışacağı çevirmenleri tanımaya çalışıyor.
Simultane tercüme öncesinde toplantıya daha iyi hazırlanmak için önerilerimiz şunlar:
• Hem kaynak hem hedef dilde simultane tercüme yapacağınız konuyla ilgili Internette yayınlanmış haberleri ve makaleleri okuyun, konunun ana hatlarını, genel çerçevesini, mantığını ve gündemini anlayın.
• Internet ve diğer mevcut kaynakları (diğer konferans tecümanları, konunun uzmanları, Dragoman bünyesinde hazırlanan müşteri sözlükleri, kılavuzları ve referans metinleri) kullanarak kendinize bir terimce hazırlayın.
• Deneyiminizin az olduğu işlerde, toplantı yerine toplantının başlangıcından mümkünse en az bir saat önce giderek toplantı sahipleri veye konuşmacılar ile emin olamadığınız kavramları ve terimleri tartışın.
• Toplantısına gittiğiniz şirketle ilgili son haberleri mutlaka tarayın.
• Dragoman’ın düzenli olarak çalıştığı birçok uluslararası şirket var. Özellikle bu şirketlerle ilgili temel bilgilere, güncel gelişmelere, ürün ve hizmetlere ve terminolojiye aşina olun.
Unutmayalım ki, toplantılara doğru hazırlanmak, toplantı performansınız açısından belirleyicidir. Bu ilke, deneyimli çevirmenler için de geçerlidir.
eşzamanlı çeviri · konferans çevirmeni · konferans çevirmenliği · simültane çeviri · simultane çeviri becerileri · simultane çevirmen · simultane tercüman · simultane tercüme · toplantıya hazırlık
29
Daha güzel simültane çeviri için toplantı formatına hakimiyet
· Ümit Özaydın tarafından : Kaynaklar
Genel kurul, yönetim kurulu, basın toplantısı, finansal rapor, motivasyon, şirket içi eğitim, genel katılımlı eğitim, tanınmış konuşmacılar, ilaç, fokus grup, kongre, çok dilli konferans, ikili görüşme, siyasi önderin konuşması, soru-cevap, panel, röportaj, saha incelemesi, cihaz / ürün tanıtımı, lansman, kriz yönetimi, afet, STK, mahkeme, hastane, ihtilafların giderilmesi, eşlik, fısıltı, yemekli toplantı gibi çok farklı toplantı formatlarında sözlü çeviri yapmanız talep edilmektedir. Mesleğiniz konferans çevirmenliği, sanatınız da ardıl fısıltı ve simultane çeviri. Ancak saydığımız toplantılarda hakkıyla çeviri yapmak için sadece bu üç ana araca / sanata hakim olmak yetmiyor.
(Devamını okumak için tıklayınız.)
çeviri hataları · çevirmen · Dragoman Kaynakları · güzel çeviri · interpreting · konferans çevirmenliği · simültane çeviri · toplantı formatı · tuhaf beklentiler
çeviri sektörü · çevirmen eğitimi · Dragoman Kaynakları · Eğitim · eşzamanlı çeviri · gün sayısı · güzel çeviri · interpreting · konferans çevirmeni · konferans çevirmenliği · konuya hakimiyet · simültane çeviri · simultane çevirmen · simultane tercüman · simultane tercüme · tuhaf beklentiler
Simultane çevirmen olunmaz, doğulur. Ya doğuştan bu yeteneğin vardır veya yoktur. Okulla felan olmaz. Bu blogu derhal terket!
Sevgili çekirge espirili bir giriş yaptığımı düşünüyorsan yanılıyorsun. Yukarıdaki görüş Avrupa’daki 50+ yaşlarındaki pekçok çevirmen için son derece normal bir kanaattir. Avrupayı geçelim, Türkiye’de durum nedir diyeceksen, ülkemizdeki 40+’ın genel kanaati simultane çevirmen olunmaz, Boğaziçili olunur şeklindedir. Gerçi, bu görüşün Fransızca’dan Türkçe’ye bir çeviri hatası olduğu da söylenmektedir, ama biz sadede gelelim.
(Devamını okumak için tıklayınız.)
beş binden elli bine · Çeviri · çeviri eğitimi · çevirmen · interpreting · konferans · konferans çevirmeni · simültane çeviri · simultane çevirmen · simultane tercüman · simultane tercüme · terimler
Yeni bir çevirmen gerekiyor. Yeni dünyada, yeni ekonomide ve yeni medya düzeninde çevirmenin tanımı değişiyor.
Tarihte krallara, imparatorlara çevirmenlik yapılmış. Yakın tarihe kadar çeviride başarılı olanlar elçi, hatta bakan olmuşlar. Osmanlı tarihinin kader belirleyici anlaşmaları Dragoman denilen çevirmen-elçilerin imzasını taşıyor. Henry Kissinger’in ABD Dışişlerindeki kariyerine Almanca çevirmen olarak başladığını biliyoruz.
İkinci Dünya Savaşı sonrası çevirmenlik savaş suçluları için kullanılıyordu. Ya şimdi? Yine savaş, yine diplomasi, yine bürokrasi süreçlerinde yaşanan çeviri var, belki dünya durdukça olacak. (Devamını okumak için tıklayınız.)
beş binden elli bine · çeviri sektörü · çevirmen · interpreting · simültane çeviri · tuhaf beklentiler
Simultane çeviri becerilerini geliştirme amaçlı ilk kılavuzumuzu 2008 yılında hazırlamıştık. 2009′da 9 Eylül Üniversitesi’nin davetiyle güzel İzmir’e giderken biraz daha derli toplu ve bol egzersizli bir sunum hazırlamaya çalışmıştım.
2010 yılında meslektaşlarımdan gelen katkılarla, eleştirilerle ve öğrencilerden aldığımız yorumlarla bu sunumu biraz daha geliştirip zenginleştirdim.
Ekteki çalışma Türkçe dilinde simultane çeviri becerilerini cilalamak adına hazırlanan ilk egzersiz kitapçıklarından biridir.
Keyifle okumanız, bolca yararlanmanız ve eleştirilerinizi paylaşmanız dileğiyle.
İndirmek için aşağıdaki linki tıklayınız.
AIIC · beş binden elli bine · çeviri hataları · çeviri sektörü · çevirmen · Dragoman · Dragoman Kaynakları · konferans çevirmenliği · simültane çeviri · simultane çeviri becerileri · simultane çevirmen · simultane tercüman · simultane tercüme · sözcük kullanımı · stil kılavuzu · tuhaf beklentiler
Çeviri hizmetine gereksinim duyduğunuzda, çeviri tedarikçinizi nasıl seçmelisiniz? Çeviri şirketleriyle ve ajanslarıyla mı yoksa serbest çevirmenlerle mi çalışmalısınız?
Giderek küreselleşen dünyada, kurumların, şirketlerin ve bireylerin çeviriye duydukları gereksinim de hızla artıyor. Birçok şirket, çeviri hizmetini kendi içlerinde ayrı bir çeviri departmanı açmak yerine dışarıdan alıyor. Böylelikle daha nitelikli çeviriler kullanıp, kendi asıl işlerine yoğunlaşabiliyorlar. Dünyada birçok çeviri tedarikçisi var; fakat bunları genel olarak iki kategoriye ayırmak mümkün: çeviri şirketleri ve serbest çevirmenler.
(Devamını okumak için tıklayınız.)
Çeviri · çeviri sektörü · çevirmen · Dragoman
Hatalı olsan ne yazar!
Hepimizin internette sık sık ziyaret ettiği birçok sözlük var. Türkçe bir kelimenin detaylı anlamı veya yabancı dilde bir kelimenin nasıl kullanıldığına bakmak, yazılışında hata yapmamak isteriz. Hep doğrusuna bakıyoruz, peki ya hataları gösteren bir sözlük olsa? İşte bu eksiği Dragoman Ltd. görmüş. İnternetteki ilk çevrimiçi sözlüklerden biri olan Dragomanos, bu kapsamda ‘Kendimi hatalı hissediyorum’ özelliğini kullanıcıya sunuyor.
çeviri hataları · dragomanos · kelime hazinesi · sözlük · terimce · tuhaf beklentiler
26
Editor of AIIC webzine discusses freelancing in latest issue
· Ümit Özaydın tarafından : Genel
Freelancers often don’t think of getting sick until they do. When one is taking those first tentative steps in the profession, health matters seem at worst a short-term inconvenience – get a cold, get over it, get back to work. But if you’re planning to make a career of freelancing, a long-term view is needed.
By Luigi LUCCARELLI
Drawing by Benoit Cliquet
http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3503.htm
AIIC · çeviri sektörü · çevirmen · freelance interpreting · interpreting · konferans · serbest çevirmenlik · simültane çeviri
Video embed etmeyi öğrendikçe bazı eski kayıtları blogumuza “gömülü” olarak tekrar yayınlayalım dedik.
Videolarımızı önce Dailymotion.com sitesine yüklüyoruz. Sonra sitenin bize verdiği kodu kullanarak blogumuzda yayınlıyoruz. Bazen reklam yayınlıyorlar. Ama rahatsız edici uzunlukta olmadığını düşünüyoruz.
Keyifli izlemeler.
a happy day at dragoman
Yükleyen DragomanLtd.
Çeviri · çeviri konferansları · çeviri sektörü · çevirmen · Dragoman · Dragoman Kaynakları · interpreting · translator · video

