Dragosfer | Çeviri Dünyası Bülteni

About: Ümit Özaydın

Website
http://www.dragomanltd.com
Profile

Ümit Özaydın tarafından yazılanlar:

Her konferans tercümanının kendine göre toplantıya hazırlanma tarzı vardır. Kimi tercümanlar ki Dragoman ofisinin en çok sevdiği profesyonellerdir, toplantıya her zaman hazırdırlar. Yani, çalıştıkları ve çalışmak istedikleri konular bellidir. Kendilerini bu alanlarda arka plan okuması yaparak sürekli güncel tutarlar.

Kimi tercümanlar son dakikacıdır. En zor tıp kongresine, Antalya’ya uçakla indiğimizde çalışırım der ve sabah hiç çalışmadığı belli bir performansla kabine girer, sonra yavaş yavaş açılırlar.

Müşterilerimiz gittikçe bilinçleniyor, toplantı sunumlarının önceden ulaştırıldığı durumların sayısı artıyor ama hepimiz biliyoruz ki çoğu zaman yine iş başa düşüyor. Kabindeki diğer simultane çevirmen meslektaşınızın toplantıya hazırlıksız olmasının ne kadar yorucu olduğunu takdir edersiniz. Kabinde simultane çeviri performansının yetersiz olmasının müşteri açısından ne kadar kabul edilemez olduğu da aşikar.

Gittikçe artan sayıda toplantı sahibi, simultane tercüman ile önceden tanışmak istediği bilgisini veriyor, prova yapmak istiyor veya en azından bir özet geçmeye, bir yandan da birlikte çalışacağı çevirmenleri tanımaya çalışıyor.

Simultane tercüme öncesinde toplantıya daha iyi hazırlanmak için önerilerimiz şunlar:

• Hem kaynak hem hedef dilde simultane tercüme yapacağınız konuyla ilgili Internette yayınlanmış haberleri ve makaleleri okuyun, konunun ana hatlarını, genel çerçevesini, mantığını ve gündemini anlayın.

• Internet ve diğer mevcut kaynakları (diğer konferans tecümanları, konunun uzmanları, Dragoman bünyesinde hazırlanan müşteri sözlükleri, kılavuzları ve referans metinleri) kullanarak kendinize bir terimce hazırlayın.

• Deneyiminizin az olduğu işlerde, toplantı yerine toplantının başlangıcından mümkünse en az bir saat önce giderek toplantı sahipleri veye konuşmacılar ile emin olamadığınız kavramları ve terimleri tartışın.

• Toplantısına gittiğiniz şirketle ilgili son haberleri mutlaka tarayın.

• Dragoman’ın düzenli olarak çalıştığı birçok uluslararası şirket var. Özellikle bu şirketlerle ilgili temel bilgilere, güncel gelişmelere, ürün ve hizmetlere ve terminolojiye aşina olun.

Unutmayalım ki, toplantılara doğru hazırlanmak, toplantı performansınız açısından belirleyicidir.  Bu ilke, deneyimli çevirmenler için de geçerlidir.

 

Share

· · · · · · · ·

Genel kurul, yönetim kurulu, basın toplantısı, finansal rapor, motivasyon, şirket içi eğitim, genel katılımlı eğitim, tanınmış konuşmacılar, ilaç, fokus grup, kongre, çok dilli konferans, ikili görüşme, siyasi önderin konuşması, soru-cevap, panel, röportaj, saha incelemesi, cihaz / ürün tanıtımı, lansman, kriz yönetimi, afet, STK, mahkeme, hastane, ihtilafların giderilmesi, eşlik, fısıltı, yemekli toplantı gibi çok farklı toplantı formatlarında sözlü çeviri yapmanız talep edilmektedir. Mesleğiniz konferans çevirmenliği, sanatınız da ardıl fısıltı ve simultane çeviri. Ancak saydığımız toplantılarda hakkıyla çeviri yapmak için sadece bu üç ana araca / sanata hakim olmak yetmiyor.

(Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · · · · · ·

Nis/11

28

Daha güzel simültane çeviri için gereken gün sayısı

Bir konferans çevirmeni için konu bilgisinin veya konuya hakimiyetin en objektif göstergesi, belirli bir konuda, yetkin kabin arkadaşlarıyla, uluslararası standartlara uygun konferanslarda çalışılan toplan gün sayısıdır. Bir konuda 10 farklı meslektaşınızla, muhtelif müşteriler için 150 – 200 gün iş yaptıysanız ve bu işler saygın PCO’ların işleriyse, bu kadar çok işveren, meslektaş ve dinleyici yanılıyor olamayacağına göre referansınız geçerli ve yeterlidir. Avrupa Birliği kaynakları, konferans çevirmeninin belirli bir konuya hakim olabilmesi için en az 50 gün standartlara uygun olarak ve referans olabilecek meslektaşlarıyla çalışmış olmalıdır, diyor.
Dragoman da aynı kriteri hedefliyor. Bu katı bir kriter; örneğin kardiyoloji konusunda yetkin bir simultane çevirmen olduğunu düşünüyorsanız, genel anlamda tıp sektöründe 50 gün simultane tercüme yapmış olmanız değil, kardiyoloji alanında 50 gün çalışmış olmanız bekleniyor. Eğer bu yoksa, o zaman toplam tıp konulu simultane ve ardıl çevirilerinizin gün sayısına bakılıyor. Ve bu sefer doğrudan deneyimdeki gibi 50 değil, bağlantılı konular olması nedeniyle 100 gün konferans çevirmenliği deneyimi isteniyor. Türkiye’deki mevcut piyasa koşullarında iki – üç senedir çalışan bir konferans tercümanının 50 gün kardiyoloji deneyimine ulaşması zor. O halde çevirmen tıp alanında, farklı disiplinlerle en az 100 güne ulaşmayı hedeflemelidir.
Gün eksiğinizi bol okumayla ve yazılı çeviriyle tamamlamaya çalışın. Hazır değilseniz iş kabul etmeyin, mesleğin itibarını ve kariyerinizi bir günlük kazanç beklentisine kurban etmeyin. Sıkça çalıştığınız konulara yabancı kalmayın. Teknik ve detaylı bir konuda, akşam iki saat vaktiniz varken, her türlü kaynağın yardımıyla yazılı çeviri yapamıyorsanız, kabinde iki dakikada simultane çevirisini yapamazsınız, kendinizi kandırmayın.
Öğrenciler staj ve konferans dinleme fırsatlarını iyi değerlendirmeli, yeni başlayanlar deneyimli kabin arkadaşlarını örnek almalıdır. Önce en yatkın ve hazır olunan alanlardan bir repertuar oluşturulmalı, zamanla farklı alan bilgileri kazanılarak bu repertuar geliştirilmelidir.
Egzersiz 1:
Kardiyoloji – hipertansiyon metni, tipik bir konferanstan alınmıştır. Konuşmacının normal bir hızla ve anlaşılır bir Türkçeyle konuştuğunu farzedin. Sonunu beklemeden aşağıdaki paragrafı eşzamanlı olarak nasıl simultane çevirirsiniz?
Bulgulardaki eksiklik, uzun zamandır beklenen HYVET sonuçlarının yayınlanmasıyla doldurulmuş oldu. HYVET araştırmasında, 80 ve üzeri yaşlarda başlangıç SKB değeri 160mmHg ve üzeri olan (ortalama 173mmHg) 3845 olgu, SKB değerini 150 mmHg’nin altına indirmek hedefiyle, indapamid (günde 1.5 mg) ile başlayıp ardından ACE inhibitörü perindopril (günde 2 ve 4 mg) eklenen aktif tedavi grubu ve placebo grubu olmak üzere iki kol halinde randomize edildi.
Share

· · · · · · · · · · · · · · ·

Mar/11

18

Nasıl Simultane Çevirmen Olurum?

Simultane çevirmen olunmaz, doğulur. Ya doğuştan bu yeteneğin vardır veya yoktur. Okulla felan olmaz. Bu blogu derhal terket!

Sevgili çekirge espirili bir giriş yaptığımı düşünüyorsan yanılıyorsun. Yukarıdaki görüş Avrupa’daki 50+ yaşlarındaki pekçok çevirmen için son derece normal bir kanaattir. Avrupayı geçelim, Türkiye’de durum nedir diyeceksen, ülkemizdeki 40+’ın genel kanaati simultane çevirmen olunmaz, Boğaziçili olunur şeklindedir. Gerçi, bu görüşün Fransızca’dan Türkçe’ye bir çeviri hatası olduğu da söylenmektedir, ama biz sadede gelelim.

(Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · · · · · · · · ·

Şub/11

10

Yeni Çevirmen

Yeni bir çevirmen gerekiyor. Yeni dünyada, yeni ekonomide ve yeni medya düzeninde çevirmenin tanımı değişiyor.

Tarihte krallara, imparatorlara çevirmenlik yapılmış. Yakın tarihe kadar çeviride başarılı olanlar elçi, hatta bakan olmuşlar. Osmanlı tarihinin kader belirleyici anlaşmaları Dragoman denilen çevirmen-elçilerin imzasını taşıyor. Henry Kissinger’in ABD Dışişlerindeki kariyerine Almanca çevirmen olarak başladığını biliyoruz.

İkinci Dünya Savaşı sonrası çevirmenlik savaş suçluları için kullanılıyordu. Ya şimdi? Yine savaş, yine diplomasi, yine bürokrasi süreçlerinde yaşanan çeviri var, belki dünya durdukça olacak. (Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · · ·

Ara/10

24

Simultane Beceriler – Bir eğitim kılavuzu denemesi

Simultane çeviri becerilerini geliştirme amaçlı ilk kılavuzumuzu 2008 yılında hazırlamıştık. 2009′da 9 Eylül Üniversitesi’nin davetiyle güzel İzmir’e giderken biraz daha derli toplu ve bol egzersizli bir sunum hazırlamaya çalışmıştım.

2010 yılında meslektaşlarımdan gelen katkılarla, eleştirilerle ve öğrencilerden aldığımız yorumlarla bu sunumu biraz daha geliştirip zenginleştirdim.

Ekteki çalışma Türkçe dilinde simultane çeviri becerilerini cilalamak adına hazırlanan ilk egzersiz kitapçıklarından biridir.

Keyifle okumanız, bolca yararlanmanız ve eleştirilerinizi paylaşmanız dileğiyle.

İndirmek için aşağıdaki linki tıklayınız.

beceriler-draft-v1desEP

Share

· · · · · · · · · · · · · · ·

Ara/10

18

Neden Bir Çeviri Ajansı ile Çalışmalıyım?

Çeviri hizmetine gereksinim duyduğunuzda, çeviri tedarikçinizi nasıl seçmelisiniz? Çeviri şirketleriyle ve ajanslarıyla mı yoksa serbest çevirmenlerle mi çalışmalısınız?

Giderek küreselleşen dünyada, kurumların, şirketlerin ve bireylerin çeviriye duydukları gereksinim de hızla artıyor. Birçok şirket, çeviri hizmetini kendi içlerinde ayrı bir çeviri departmanı açmak yerine dışarıdan alıyor. Böylelikle daha nitelikli çeviriler kullanıp, kendi asıl işlerine yoğunlaşabiliyorlar. Dünyada birçok çeviri tedarikçisi var; fakat bunları genel olarak iki kategoriye ayırmak mümkün: çeviri şirketleri ve serbest çevirmenler.

(Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · ·

Eki/10

8

Dragomanos Planet Young’da: Hatalı olsan ne yazar!

Handan Aybars’ın haberi

Hatalı olsan ne yazar!

Hepimizin internette sık sık ziyaret ettiği birçok sözlük var. Türkçe bir kelimenin detaylı anlamı veya yabancı dilde bir kelimenin nasıl kullanıldığına bakmak, yazılışında hata yapmamak isteriz. Hep doğrusuna bakıyoruz, peki ya hataları gösteren bir sözlük olsa? İşte bu eksiği Dragoman Ltd. görmüş. İnternetteki ilk çevrimiçi sözlüklerden biri olan Dragomanos, bu kapsamda ‘Kendimi hatalı hissediyorum’ özelliğini kullanıcıya sunuyor.

Yazının devamı için tıklayın

Share

· · · · ·

Eyl/10

26

Editor of AIIC webzine discusses freelancing in latest issue

Freelancers often don’t think of getting sick until they do. When one is taking those first tentative steps in the profession, health matters seem at worst a short-term inconvenience – get a cold, get over it, get back to work. But if you’re planning to make a career of freelancing, a long-term view is needed.

By Luigi LUCCARELLI

Drawing by Benoit Cliquet

Read more on AIIC website

http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page3503.htm


Share

· · · · · · ·

Ağu/10

29

A Happy Day at Dragoman

Video embed etmeyi öğrendikçe bazı eski kayıtları blogumuza “gömülü” olarak tekrar yayınlayalım dedik.

Videolarımızı önce Dailymotion.com sitesine yüklüyoruz. Sonra sitenin bize verdiği kodu kullanarak blogumuzda yayınlıyoruz. Bazen reklam yayınlıyorlar. Ama rahatsız edici uzunlukta olmadığını düşünüyoruz.

Keyifli izlemeler.


a happy day at dragoman
Yükleyen DragomanLtd.

Share

· · · · · · · ·

Daha eski yazılar >>

Dragoman Grup Siteleri
Dragosfer, Dragoman Grup’un hazırladığı bir çeviri bloğudur.
Çeviri Dil Eğitimi İnteraktif
Carbon Teknoloji & Konsepto Reklam Ajansı 2010