Dr. Hüseyin Beköz
İstanbul Memorial Şişli Hastanesi
İç Hastalıkları ve Hematoloji Uzmanı
Tıp kongrelerinde simultane çeviri denildiği zaman aklıma ilk olarak çevirmenlerin oturduğu kutu şeklinde kabinler geliyor. Kocaman kongre salonu içerisinde arka köşeye konuşlandırılmış bu küçücük kutuların, bir meslek icrasının çalışma ofisleri olduğunu düşünmek çok ilginç. Yeterli havalandırma oluyor mu, terlemeden içeride oturabiliyorlar mı, diye hep düşünmüşümdür. Kapalı alan fobisi olan ya da benim gibi çok terleyen bir bünyesi olan bir kongre çevirmeni düşünemiyorum. Öyle olsa, sanırım ilk günden istifalarını verirlerdi.
İlk zamanlarda, bu kabinlerin içindeki kişiler kimlerdir diye merak etmişimdir. İnsan çeviriyi dinlerken, sesin kime ait olduğunu merak ediyor doğrusu. Meslek hayatıma ilk başladığım zamanlardaki ilk kongrelerimde genellikle çevirmenler orta yaşın üzerinde, renksiz kıyafetli, makyajsız, nötr kadınlardan oluşmaktaydı. Kulağa gelen çeviride ağırdan ve bazen heceli, biraz da sigaradan kalınlaşmış sesleri hatırlıyorum. Her zaman, acaba doğru çeviriyorlar mıdır, diye hep tedirgin olarak dinlemişimdir.
Tıbbi kelimelerin telaffuzunda yaşanan hatalar, kurulan devrik cümleler, çeviremediği yerlerin atlandığını hissetmek, çevirinin kalitesini düşürdüğü gibi, çevirmenin çevirdiklerine olan güvenin yitirilmesine, hatta anlatılan konuya odaklanamama problemlerinin yaşanmasına sebep olduğunu fark ettim. Buradan şu sonucu çıkarıyorum: çevirmenin performansında, çevirmenin Türkçeyi düzgün kullanması, çevirdiği konuya hakimiyeti, vurguları, ses tonu, konunun anlaşılmasında çok önemli parametrelerdir.
Bir önemli konu da, çeviri için kimliğiniz karşılığında aldığınız kulaklıkların geri iade edilmesi sırasında yaşanan arbededir. Kulaklığı alırken sorun yoktur, ama gel gelelim kulaklığı iade etme faslı geldiğinde, iade masasının önünde kitleler halinde kuyruklar oluşur ve insanlar birbirinin omzunun üzerinden kulaklık uzatarak kimliğini alma telaşı içerisine girer. Kısa süreli kongre, oturum arasını değerlendirebilmek için verilen eziyetli bir yarışma haline döner.
Bu böyle olmayacak dediğim andan itibaren, İngilizce seviyemi yükseltmek için gayretle çalışmaya başladım. Şu an bir uluslararası kongreyi kulaklık ve çevirmen olmadan rahatlıkla takip edebiliyorum. Kulaklıkla iletişimimiz devam etmese de, salonun içindeki o çeviri kutusunu her gördüğümde içeride kimin çeviri yaptığını, çevirmen profilinin değişip değişmediğini kontrol etmek gelir içimden.
konferans çevirmeni · simültane çeviri · simultane çevirmen · simultane tercüman · simultane tercüme · sözlü çeviri · tıp çevirisi · tıp kongresi
Yorum ekle
<< Önceki yazı: Simultaneden Sağ Çıkmak: Kitap Tanıtımları
