Dragosfer | Çeviri Dünyası Bülteni

Eğitim kategorisinde yazılanlar

Eyl/11

22

Çevirmen Nasıl Yetişir?

Şebnem Sunar, İstanbul Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Anabilim Dalı’nda çalışan bir akademisyen. Akademi’nin içinde öğrencilerle birlikte çalışmanın ötesinde, aynı zamanda Can Yayınları’nda Almanca editörlük yapan Şebnem Sunar ile, edebiyat, edebiyat çevirisi ve yayın sektörü hakkında sizin için bir söyleşi yaptık.

GE       Edebiyata olan ilginizden bahseder misiniz? Edebiyat üzerine kurulu bir kariyer yapmaya ne zaman ve nasıl karar verdiniz?

ŞS        Edebiyat üzerine kurulu bir kariyer yapmaya, kitap okumaktan başka bir şey yapmak istemediğimi anladığımda karar verdim.

GE       Akademinin içinden baktığınızda, gençlerin edebiyatla olan ilişkisini nasıl değerlendiriyorsunuz?

ŞS        Ben sadece kendi çalıştığım öğrenciler için konuşabilirim ve ne yazık ki pek çoğunun ilişkisi, derslerde müfredat dahilinde okudukları (ya da belki de okumadıkları) eserlerle sınırlı. Bu ülkede, öğrenim görmek için edebiyat bölümünü seçen, edebiyat bölümlerinde kitap okunduğunu gördüklerindeyse çok şaşıran genç insanlar yaşıyor. Akademik kurumlar edebiyat çevirmeni yetiştirmiyorlar. Yetiştirmeleri de mümkün değil. Edebiyata ve yakın disiplinlere ilgi uyandırabilir, felsefe ve kültür kuramları gibi alanlarda duyarlılık kazandırabilirsiniz, ancak çevirmen yetiştiremezsiniz; çünkü çevirmen kendi kendini yetiştirir.

GE       Aynı zamanda Can Yayınları’nda Almanca editör olarak çalışıyorsunuz. Edebiyat çevirisi alanında da çok deneyiminiz var. Şu anda yayın dünyamızda edebiyat çevirisini nasıl konumlandırıyorsunuz? Bunu yayıncı ve çevirmen ilişkileri perspektifinden değerlendirebilirsiniz.

ŞS        Edebiyat çevirisi, kuşkusuz, piyasası olan bir sektör. Ancak daha yapılacak çok şey var ve ne yazık ki bunlar tek başına yayıncılık sektörünün altından kalkabileceği şeyler değil. Çünkü işin büyük kısmı, hep söylendiği için artık klişeleşen, dolayısıyla da gerçeklik payını yitiren eğitim ve ekonomiyle ilgili. Üniversiteye edebiyat eğitimi almaya gelen biri, öğreniminin büyük bölümünün edebiyat metinleri aracılığıyla dünyayı yorumlamaktan geçtiğini, bunun da ancak kitap okunarak yapıldığını gördüğünde şaşırabiliyorsa ve bu şaşkınlığı yaşayanlar artık azınlığı değil de çoğunluğu oluşturuyorsa, bu ülkenin eğitim sisteminde sizin boyunuzu aşan bir problem var demektir ve bunun üzerinde ciddiyetle düşünülmesi gerekir. Bunun üzerinde duruyorum; çünkü bu doğrudan doğruya okuyan nüfusun oranını belirleyen bir olguya işaret ediyor. Bu ülkede bir kitabı 2000 adet basarken düşünüyorsanız, bastığınız kitabın 2000 okur bulacağından kuşkulusunuz demektir. Nüfusunun 70 milyonu aşmasıyla övünen bir ülke için hayli acıklı bir durum. Bu durumun çevirmene yansıması ise işin ekonomik yönünü belirliyor. Arz edilen şeyin talibi az olunca, kitap pahalı, dolayısıyla kolay vazgeçilebilir bir “nesne“ye dönüşüyor. Bu durumda çevirmen de, yaptığı o çok zahmetli ve yorucu bir iş karşılığında yeterince para kazanamıyor.

(Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · · · ·

http://img59.imageshack.us/img59/7787/18947919817779687083010.jpgTÜÇEB; İLK ETKİNLİĞİN ARDINDAN

Türkiye Çeviri Öğrencileri Birliği (TÜÇEB), Türkiye’deki tüm çeviri öğrencilerini tek bir çatı altında toplama amacı ve hedefleri doğrultusunda, 5-6 Mart 2011 tarihlerinde ortaklaşa düzenlenen “Türkiye’de Çeviri Eğitimi – Çeviri Eğitiminde Müfredatlarının Sorunsallaştırılması” başlıklı ilk etkinliğiyle kuruluşunu kutladı.

4 Mayıs 2010 tarihinde BÜÇEK (Beykent Üniversitesi Çeviri Kulübü) tarafından düzenlenen “Çeviri mi, O da Ne?-Madalyonun Öteki Yüzü” başlıklı Prof. Hans J. Vermeer’i anma etkinliğinde ilk defa bir araya gelen çeviri öğrencileri, faaliyetlerine hız ve ivme kazandırarak kurumsallaşma yolunda önemli adımlar attı. (Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · · · · · · · · · · · · ·

TÜRKİYE ÇEVİRİ ÖĞRENCİLERİ BİRLİĞİ (TÜÇEB)
MART AYI AÇILIŞ ETKİNLİĞİ
5-6 MART 2011

Türkiye’deki tüm çeviri öğrencilerini tek bir çatı altında toplamayı amaçlayan TÜÇEB, amaçları ve hedefleri doğrultusunda ilk etkinliğini 05-06 Mart 2011 tarihlerinde gerçekleştirecektir.
Her yıl belirli dönemlerde düzenlenmesi ve geleneksel hale getirilmesi düşünülen bu etkinliğin ilk teması, “Türkiye’de Çeviri Eğitimi”dir. Çeviriyi bir eğitim olarak alan biz çeviri öğrencilerinin bu konu üzerinde düşünmesi, tartışması, sorunları betimlemesi ve çözüm önerileri üretmesi gerekmektedir. Etkinliğin bir diğer önemli noktası ise, eğitim kurumlarında çeviri eğitimi veren akademisyenlerin ve eğitim kurumlarının dışında çeviri eğitimine katkı sağlayan derneklerin de bu tema üzerinde ortak bir paydada buluşmasını sağlayıp sorunların çözümüne ilişkin tartışma ortamı yaratmaktır.

Çeviri öğrencilerinin başlattığı TÜÇEB’in bu açılış etkinliğine tüm çeviri dünyasını, akademisyenlerimizi ve öğrenci arkadaşlarımızı bekliyoruz.

Detalı bilgi için;
www.tuceb.com adresine girebilir, tuceb2010@gmail.com adresine mail atabilir, ya da forum.tuceb.com adresinden tartışmalara katılabilirsiniz.
Ayrıca facebook grubumuz:  http://www.facebook.com/#!/group.php?gid=111713658862690

Etkinlik Programı:

ETKİNLİĞİN ANA TEMASI: ‘TÜRKİYE’DE ÇEVİRİ EĞİTİMİ’

ETKİNLİĞİN ANA SORUNSALLARI:

•    Çeviri Eğitiminde Müfredatların Sorunsallaştırılması
•    Çeviri Eğitiminde Kuram ve Uygulama İlişkisi

1. GÜN- 05 Mart 2011- Yer: T.C. Arel Üniversitesi Sefaköy Kampüsü

*1. Oturum-12.30-13.30- TÜÇEB Tanıtımı
*2. Oturum-13.30-15:00-
ÇEVİRİBİLİMCİ AKADEMİSYENLERLE ÇEVİRİ EĞİTİMİ ÜZERİNE

< Aymil Doğan, Ayşe Nihal Akbulut, Işın Bengi-Öner, Sakine Eruz
Moderatör: Senem Öner

*3. Oturum-15.30-17.00- FORUM

2. GÜN- 06 Mart 2011- Yer: Boğaziçi Üniversitesi İbrahim Bodur Konferans Salonu

*1. Oturum (12.00-13.30): DERNEK TEMSİLCİLERİYLE ÇEVİRİ EĞİTİMİ ÜZERİNE

< Çeviri Derneği, Çeviri İşletmeleri Derneği (ÇID), Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR), Türkiye Konferans Tercümanları Derneği (TKTD)
Moderatör: Alev BULUT

*2. Oturum – 14.00-15.15- FORUM

Share

· ·

İspanya’nın Tarragona şehrinde bulunan Rovira i Virgili Üniversitesinde 2003 yılında Anthony Pym koordinatörlüğünde başlatılan ve İngilizce yürütülen “Translation and Intercultural Studies” doktora programındaki araştırma alanları, kültürlerarası kuram, çeviri kuramı, çeviri teknolojileri, lokalizasyon, çeviri tarihi, sözlü çeviri, görsel-işitsel çeviri ve eğitim metodolojisini kapsamaktadır.

2003-2011 yılları arasında bu programda ders veren öğretim görevlileri arasında Andrew Chesterman, Anthony Pym, Basil Hatim, Christiane Nord, Dorothy Kelly, Daniel Gile, Franz Pöchhacker, Gideon Toury, Ian Mason, Itamar Even-Zohar, Michael Cronin, Michaela Wolf, TheoHermans, Yves Gambier gibi çeviribilim disiplininin önde gelen isimleri yer almaktadır. (Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · · ·

Şub/11

13

Flirt Cards – Sevgililer Gününe Özel

HAYAT SIKILMAYA DEĞMEZ. İNGİLİZCE İÇİN ASLA!

İngilizcenizi geliştirmenin daha kolay ve daha güzel yolları var.

Istanbul, 14 Şubat 2011 – Dragoman Akademi Sevgililer Gününe özel İngilizce seti hazırladı.

Butik ve kişiye özel eğitimde Türkiye’nin lider dil kurumlarından Dragoman Akademi, Express Yourself – Kendini İfade Et serisinin üçüncü kitabı “Flirt Cards”ı Sevgililer Gününe özel bir sunumla öğrencilerine ve müşterilerine ulaştırdı.

Express Yourself projesinde üç kart seti hazırlandı. Birinci set öğrencilerin duygu ve düşüncelerini daha kolay ve daha zengin kelimelerle ifade etmelerini sağlayan “Feelings Cards”tı. Bunu iş İngilizcesine odaklanan “Bizz Buzz” izledi. Lansmanı Sevgililer Gününde yapılan “Flirt Cards” ise Sosyal İngilizceyi geliştirmeyi hedefliyor. (Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · · · · · · · ·

Dragoman Grup’tan İş İngizcesini geliştirmeye yönelik yeni yayını çıktı. 2010 başında Duygularınızı İngilizce İfade Edin sloganıyla yayınlanan Feelings Cards büyük beğeni toplamıştı. Serinin ikinci setinde İş İngilizcesine yönelik yüzlerce örnek cümle, kavram ve diyalog yer alıyor. Cepte taşınabilecek hafif, şirin ve sezgisel öğrenme odaklı tasarımıyla Biz Buzz kartları Dragoman Grup’tan temiz edebilirsiniz.

Ayrıntılı bilgi için Buket Gedik buket.gedik@dragomanakademi.com / 0212 240  6590

Share

· · · · · · · ·

Ağu/10

25

Neden İngilizce Öğrenemiyorum


Why Turks cannot learn English
Yükleyen DragomanLtd.

Bence boşuna konuşuyoruz. Biraz da elin İngilizi, Amerikalısı uğraşsın canım. Adamlar Türkçe öğrensin değil mi ama..

Şaka bir yana, bu amatör videoyu biraz provakatif hazırladık ki düşünceler, yorumlar tartışmayı zenginleştirsin.

Boş vaatlerle, metroda satılan bol kampanyalı kurslarla, gencini yaşlısını, memurunu, reklamcısını tek bir sınıfa tıkıp; pasif, konferans tarzı ders vermekle, kolej hazırlık kitaplarını, basmakalıp gramer derslerini yetişkin profesyonellere dayatmakla İngilizce öğ-re-nil-mi-yor.

İngilizceyi Türkiye’de öğrenenler bir türlü cümle kuramıyor, kendini ifade etmekten çekiniyor, telaffuzuna güvenmiyor. Neden? NE yapılabilir? Milli Eğitim mi değişmeli? Yeni sistemler mi denenmeli? Nedir, ne düşünürsünüz?

Share

· · · · · · ·

Ağu/10

1

modern e-postaların dili – 2

Selamlar,

Modern e-posta yazımıyla ilgili ilk notumu blackberry (ve sair akıllı telefon) kullanıcılarına mesaj atarken dikkat edilmesi gereken noktalara odaklamıştım.

Birinci kuralımızı hatırlatayım:

1- iyi e-postanın konusu vardır ve bu e-postaya özeldir.

Blacberry notumuz da şöyleydi:

2- Blackberry alıcısına sadece konudan ibaret mesaj gönderebilirsiniz.

Devam ediyorum.

3 – Giriş cümleniz kısa olsun ve mesajı gönderme amacınız bu cümlede en geç hemen ardındaki cümlede yazsın.

Örnek: (Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · ·

Ağu/10

1

I’m Bad!

The King of Pop sings I’m Bad. Listen & watch his video and read the lyrics.

A bit rough, but a proven way of improving your English.


I m Bad [M. Jackson] @ Dhanshiri.ca
Yükleyen terminator3. –

See the second page for the lyrics. (Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · ·

Tem/10

31

Sorry seems to be the hardest word

Sorry seems to be the hardest word…

Another great song to help you better understand how to express your feelings. Read the lyrics and watch & listen to the video.
Thank you Sir Elton John & Blue.


Sorry Seems To Be The Hardest Word
Yükleyen maria__greece. – .

Şarkı sözlerini görmek için devamını okumalısınız.   (Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · ·

Daha eski yazılar >>

Dragoman Grup Siteleri
Dragosfer, Dragoman Grup’un hazırladığı bir çeviri bloğudur.
Çeviri Dil Eğitimi İnteraktif
Carbon Teknoloji & Konsepto Reklam Ajansı 2010