Dragosfer | Çeviri Dünyası Bülteni

Kaynaklar kategorisinde yazılanlar

Her konferans tercümanının kendine göre toplantıya hazırlanma tarzı vardır. Kimi tercümanlar ki Dragoman ofisinin en çok sevdiği profesyonellerdir, toplantıya her zaman hazırdırlar. Yani, çalıştıkları ve çalışmak istedikleri konular bellidir. Kendilerini bu alanlarda arka plan okuması yaparak sürekli güncel tutarlar.

Kimi tercümanlar son dakikacıdır. En zor tıp kongresine, Antalya’ya uçakla indiğimizde çalışırım der ve sabah hiç çalışmadığı belli bir performansla kabine girer, sonra yavaş yavaş açılırlar.

Müşterilerimiz gittikçe bilinçleniyor, toplantı sunumlarının önceden ulaştırıldığı durumların sayısı artıyor ama hepimiz biliyoruz ki çoğu zaman yine iş başa düşüyor. Kabindeki diğer simultane çevirmen meslektaşınızın toplantıya hazırlıksız olmasının ne kadar yorucu olduğunu takdir edersiniz. Kabinde simultane çeviri performansının yetersiz olmasının müşteri açısından ne kadar kabul edilemez olduğu da aşikar.

Gittikçe artan sayıda toplantı sahibi, simultane tercüman ile önceden tanışmak istediği bilgisini veriyor, prova yapmak istiyor veya en azından bir özet geçmeye, bir yandan da birlikte çalışacağı çevirmenleri tanımaya çalışıyor.

Simultane tercüme öncesinde toplantıya daha iyi hazırlanmak için önerilerimiz şunlar:

• Hem kaynak hem hedef dilde simultane tercüme yapacağınız konuyla ilgili Internette yayınlanmış haberleri ve makaleleri okuyun, konunun ana hatlarını, genel çerçevesini, mantığını ve gündemini anlayın.

• Internet ve diğer mevcut kaynakları (diğer konferans tecümanları, konunun uzmanları, Dragoman bünyesinde hazırlanan müşteri sözlükleri, kılavuzları ve referans metinleri) kullanarak kendinize bir terimce hazırlayın.

• Deneyiminizin az olduğu işlerde, toplantı yerine toplantının başlangıcından mümkünse en az bir saat önce giderek toplantı sahipleri veye konuşmacılar ile emin olamadığınız kavramları ve terimleri tartışın.

• Toplantısına gittiğiniz şirketle ilgili son haberleri mutlaka tarayın.

• Dragoman’ın düzenli olarak çalıştığı birçok uluslararası şirket var. Özellikle bu şirketlerle ilgili temel bilgilere, güncel gelişmelere, ürün ve hizmetlere ve terminolojiye aşina olun.

Unutmayalım ki, toplantılara doğru hazırlanmak, toplantı performansınız açısından belirleyicidir.  Bu ilke, deneyimli çevirmenler için de geçerlidir.

 

Share

· · · · · · · ·

Eyl/11

20

Çevirmenlere Tablet Uygulamalar


Tablet bilgisayarlar artık birçok kişinin tercihi olmuş durumda. İşi gereği mobil olan, sık seyahat eden, yerleşik bir ofise bağlı olmadan çalışanlar, tablet bilgisayarları özellikle tercih ediyor. Farklı üreticiler arasında tablet bilgisayar savaşları sürerken, bir yandan da yeni bir pazar oluştu: İster Mac tabanlı olsun ister Android, birçok mobil işletim sisteminde çalışan uygulamalar üretiliyor. Bu yazımızda, özellikle çevirmenlerin ve konferans tercümanlarının kullanabileceği bazı uygulamaları tanıtmayı hedefledik.

Dropbox

Dropbox aslında web-tunable bir bulut bilişim hizmeti. Dropbox, kullanıcılarına dosyalarını ve klasörlerini depolayıp paylaşabilme olanağı sunuyor. 2GB’a kadar bu hizmeti ücretsiz sunan Dropbox, dileyen kullanıcılarına belli bir ücret karşılığı depolama sınırını 8GB’a kadar çıkarabiliyor. Web-tabanlı bu hizmetin, Ipad gibi tabletler için hazırlanmış uygulaması da mevcut. Çevirmenlerin gerek meslektaşları, gerek müşterileri ile belge paylaşımı konusunda oldukça işlerine yarayabilecek bir hizmet ve uygulama.

OfficeHD

Tabletlerde Microsoft Office belgelerinize erişebileceğiniz, yeni Microsoft Office belgeleri hazırlayabileceğiniz yararlı bir uygulama. Word, Excel ve Powerpoint belgelerinizi açabileceğiniz, yeni belgeler oluşturabileceğiniz bu uygulama, aslında Ipad tablet için hazırlanmış bir kelime işlemci. Belki dipnotlu ve çok uzun ayrıntılı belgeler için olmasa da, temel düzeyde birçok belgeyi hazırlayabileceğiniz, yazılı çeviri dahi yapabileceğiniz bir uygulama. Uygulamaya FTP yoluyla belgelerinizi yükleyebilir, ya da E-mail ile gelen belgeleri bu uygulamada açarak, tabletinizin belleğine kalıcı olarak alıp, istediğiniz zman erişebilirsiniz.

Notepad Pro

Çevirmenlerin ve konferans tercümanlarının, gerçekleştirecekleri çeviri projesi ile ilgili, çeviri öncesinde ve sonrasında not alabilecekleri, bu notları düzenli bir şekilde saklayabilecekleri bir not alma uygulaması. İster çevirinizle ilgili işvereninizden aldığınız yönergeleri not etmek, ister yaptığınız çeviri sırasında öğrendiğiniz yeni terimleri daha sonar hatırlayıp kendi sözlüğünüze dahil etmek için olsun, birçok amaçla kullanılabilecek bir uygulama olan Notepad Pro, aynı zamanda toplantı sırasında ses kaydı almanızı da sağlıyor.

iAnnotate PDF

Çevirmenler, çeviri projeleri ile ilgili dosyalarını ve toplantı sunumlarını genellikle PDF formatında alırlar. Bu nedenle, her tablette bulunması gereken uygulamalardan biri de bir PDF okuyucusu olmalıdır. iAnnotate PDF, diğer PDF okuyucu uygulamalardan farklı olarak, PDF dosyalarınızın üzerinde okurkan not almanıza, metnin dilediğiniz bölümlerin altını çizmenize ve renklendirmenize de olanak veriyor.

Share

Etiket yok

Genel kurul, yönetim kurulu, basın toplantısı, finansal rapor, motivasyon, şirket içi eğitim, genel katılımlı eğitim, tanınmış konuşmacılar, ilaç, fokus grup, kongre, çok dilli konferans, ikili görüşme, siyasi önderin konuşması, soru-cevap, panel, röportaj, saha incelemesi, cihaz / ürün tanıtımı, lansman, kriz yönetimi, afet, STK, mahkeme, hastane, ihtilafların giderilmesi, eşlik, fısıltı, yemekli toplantı gibi çok farklı toplantı formatlarında sözlü çeviri yapmanız talep edilmektedir. Mesleğiniz konferans çevirmenliği, sanatınız da ardıl fısıltı ve simultane çeviri. Ancak saydığımız toplantılarda hakkıyla çeviri yapmak için sadece bu üç ana araca / sanata hakim olmak yetmiyor.

(Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · · · · · ·

Nis/11

28

Daha güzel simültane çeviri için gereken gün sayısı

Bir konferans çevirmeni için konu bilgisinin veya konuya hakimiyetin en objektif göstergesi, belirli bir konuda, yetkin kabin arkadaşlarıyla, uluslararası standartlara uygun konferanslarda çalışılan toplan gün sayısıdır. Bir konuda 10 farklı meslektaşınızla, muhtelif müşteriler için 150 – 200 gün iş yaptıysanız ve bu işler saygın PCO’ların işleriyse, bu kadar çok işveren, meslektaş ve dinleyici yanılıyor olamayacağına göre referansınız geçerli ve yeterlidir. Avrupa Birliği kaynakları, konferans çevirmeninin belirli bir konuya hakim olabilmesi için en az 50 gün standartlara uygun olarak ve referans olabilecek meslektaşlarıyla çalışmış olmalıdır, diyor.
Dragoman da aynı kriteri hedefliyor. Bu katı bir kriter; örneğin kardiyoloji konusunda yetkin bir simultane çevirmen olduğunu düşünüyorsanız, genel anlamda tıp sektöründe 50 gün simultane tercüme yapmış olmanız değil, kardiyoloji alanında 50 gün çalışmış olmanız bekleniyor. Eğer bu yoksa, o zaman toplam tıp konulu simultane ve ardıl çevirilerinizin gün sayısına bakılıyor. Ve bu sefer doğrudan deneyimdeki gibi 50 değil, bağlantılı konular olması nedeniyle 100 gün konferans çevirmenliği deneyimi isteniyor. Türkiye’deki mevcut piyasa koşullarında iki – üç senedir çalışan bir konferans tercümanının 50 gün kardiyoloji deneyimine ulaşması zor. O halde çevirmen tıp alanında, farklı disiplinlerle en az 100 güne ulaşmayı hedeflemelidir.
Gün eksiğinizi bol okumayla ve yazılı çeviriyle tamamlamaya çalışın. Hazır değilseniz iş kabul etmeyin, mesleğin itibarını ve kariyerinizi bir günlük kazanç beklentisine kurban etmeyin. Sıkça çalıştığınız konulara yabancı kalmayın. Teknik ve detaylı bir konuda, akşam iki saat vaktiniz varken, her türlü kaynağın yardımıyla yazılı çeviri yapamıyorsanız, kabinde iki dakikada simultane çevirisini yapamazsınız, kendinizi kandırmayın.
Öğrenciler staj ve konferans dinleme fırsatlarını iyi değerlendirmeli, yeni başlayanlar deneyimli kabin arkadaşlarını örnek almalıdır. Önce en yatkın ve hazır olunan alanlardan bir repertuar oluşturulmalı, zamanla farklı alan bilgileri kazanılarak bu repertuar geliştirilmelidir.
Egzersiz 1:
Kardiyoloji – hipertansiyon metni, tipik bir konferanstan alınmıştır. Konuşmacının normal bir hızla ve anlaşılır bir Türkçeyle konuştuğunu farzedin. Sonunu beklemeden aşağıdaki paragrafı eşzamanlı olarak nasıl simultane çevirirsiniz?
Bulgulardaki eksiklik, uzun zamandır beklenen HYVET sonuçlarının yayınlanmasıyla doldurulmuş oldu. HYVET araştırmasında, 80 ve üzeri yaşlarda başlangıç SKB değeri 160mmHg ve üzeri olan (ortalama 173mmHg) 3845 olgu, SKB değerini 150 mmHg’nin altına indirmek hedefiyle, indapamid (günde 1.5 mg) ile başlayıp ardından ACE inhibitörü perindopril (günde 2 ve 4 mg) eklenen aktif tedavi grubu ve placebo grubu olmak üzere iki kol halinde randomize edildi.
Share

· · · · · · · · · · · · · · ·

Mar/11

18

Nasıl Simultane Çevirmen Olurum?

Simultane çevirmen olunmaz, doğulur. Ya doğuştan bu yeteneğin vardır veya yoktur. Okulla felan olmaz. Bu blogu derhal terket!

Sevgili çekirge espirili bir giriş yaptığımı düşünüyorsan yanılıyorsun. Yukarıdaki görüş Avrupa’daki 50+ yaşlarındaki pekçok çevirmen için son derece normal bir kanaattir. Avrupayı geçelim, Türkiye’de durum nedir diyeceksen, ülkemizdeki 40+’ın genel kanaati simultane çevirmen olunmaz, Boğaziçili olunur şeklindedir. Gerçi, bu görüşün Fransızca’dan Türkçe’ye bir çeviri hatası olduğu da söylenmektedir, ama biz sadede gelelim.

(Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

· · · · · · · · · · ·

Şub/11

7

Hayatın İçinde Çeviriye Yönelik Bir Kitap

Uzun sayılabilecek bir aradan sonra sizinle kitaplığımda varlığından memnun olduğum bir kitabı paylaşmaya karar verdim. “Translation in Practice” adlı bu kitap Gill Paul’un editörlüğünde derlenmiş bir eser.

Kitabın önsözünün sahibi İngiliz Yazınsal Çeviri Merkezi Direktörü (British Centre for Literary Translation) Amanda Hopkinson’un da belirttiği gibi, “bu son derece uygulamaya dönük bir kitap”. Genel olarak editörlerin, çevirmenlerin ve metin yazarlarının/sahiplerinin bir arada çalıştığı sürecin farklı fazlarına yönelik, çeviriyi ve çevirmeni odakta tutan bir içerik sözkonusu.

Giriş kısmında “iyi” bir çevirinin amacından bahsediliyor. Bunu takip eden birinci bölümde ise editörlerin çevirmenleri nasıl seçtiğine değiniliyor. Burada okuyucuların rolü, deneme çevirileri, yazarın katkısı, iki farklı çevirmenle çalışmak gibi ilgili pek çok konu betimleniyor.

İkinci bölüm ise çevirinin gerçek yaşama ve iş yaşama belki de en çok değen yüzü olan çeviri sözleşmelerinden bahsediyor. (Devamını okumak için tıklayınız.)

Share

·

Ara/10

24

Simultane Beceriler – Bir eğitim kılavuzu denemesi

Simultane çeviri becerilerini geliştirme amaçlı ilk kılavuzumuzu 2008 yılında hazırlamıştık. 2009′da 9 Eylül Üniversitesi’nin davetiyle güzel İzmir’e giderken biraz daha derli toplu ve bol egzersizli bir sunum hazırlamaya çalışmıştım.

2010 yılında meslektaşlarımdan gelen katkılarla, eleştirilerle ve öğrencilerden aldığımız yorumlarla bu sunumu biraz daha geliştirip zenginleştirdim.

Ekteki çalışma Türkçe dilinde simultane çeviri becerilerini cilalamak adına hazırlanan ilk egzersiz kitapçıklarından biridir.

Keyifle okumanız, bolca yararlanmanız ve eleştirilerinizi paylaşmanız dileğiyle.

İndirmek için aşağıdaki linki tıklayınız.

beceriler-draft-v1desEP

Share

· · · · · · · · · · · · · · ·

Ara/10

18

Konferans Tercümanları Kalite Kriterleri

Bir çeviri ofisi konferans tercümanlarından neler bekler sorusunun cevabı; genç olsun, ucuz olsun, sorun çıkarmasın, şikayet getirmesin değildir.

Konferans tercümanını, iyi tercüman, deneyimli tercüman, uzman, sektörü tanıyor gibi genel geçer sıfatlarla tanımlamaya çalışmak bize biraz kolaya kaçmak gibi geliyor.  Sektör oyuncuları ve mesleğin duayenleri kalite kriterleri, kaliteli çeviri beklentileri konusunda çok az yazılı çalışma yapıyorlar.

Her yıl düzenlenen çeviri odaklı söyleşilerde ve konferanslarda, kalite kavramı ya tatlı anekdotları paylaşarak veya trajikomik çeviri hatalarını örnekleyerek irdeleniyor. Meslektaşlar arasında ise oturum arası kabin dedikodularının ötesine pek geçemiyor.

Dragoman’da birkaç yıl önce kendi iç kullanımımız için hazırladığımız, Özlem Tözge tarafından derlenen kalite kriterleri kılavuzumuzu sektörle paylaşmaya karar verdik.

Aşağıdaki linkten ulaşacağınız bu belgeyle ilgili eleştirilerinizi ve önerilerinizi bekleriz.

StilKilavuzu-2-konf terc kalite

Share

· · · · · · · · · · · · · ·

Nis/10

10

Çizgi Roman Çevirisinde Sorunlar

Çeviri,  yaşamlarımızın her yerinde var olan bir olgu. Edebiyat çevirisi, teknik çeviriler, Web sitesi çevirileri, filmlerde altyazı çevirileri, çeviriyle karşılaştığımız farklı alanlardan yalnızca birkaçı. Çocuk, genç ve yetişkinlerin severek okuduğu çizgi romanların çevirisinde de belirgin sorunlar bulunmaktadır. Ekteki dosyada, Spiderman dergisinin çevirileri örneğinde çizgi roman çevirilerinin sorunlarına ilişkin genel bir değerlendirme bulacaksınız.

cizgi_roman_cevirisi

Share

· ·

Biz konferans tercümanları karşılaştığımız konu, çalışma ortamı ve insan
çeşitliliği nedeniyle belki de bu seçim sıkıntısını en çok yaşayan
profesyonelleriz. İşte bu değişken ortamlarda bu zor
mesleği icra ederken bir de ayrıntılarla uğraşmak zorunda kalmamanız
için Dragoman Ltd. olarak sizler için düşündük ve Nerede, ne zaman ne
giyilir isimli bu stil klavuzunu hazırladık. Keyfini çıkarın…

Dragoman adına Hazırlayan : Zeynep Yılmaz Çolak

İndirmek için Tıklayınız – PDF

Share

· · · · · · · ·

Daha eski yazılar >>

Dragoman Grup Siteleri
Dragosfer, Dragoman Grup’un hazırladığı bir çeviri bloğudur.
Çeviri Dil Eğitimi İnteraktif
Carbon Teknoloji & Konsepto Reklam Ajansı 2010