27
Simultane tercüme öncesinde simultane çevirmen toplantıya nasıl hazırlanır?
· Ümit Özaydın tarafından : Kaynaklar
Her konferans tercümanının kendine göre toplantıya hazırlanma tarzı vardır. Kimi tercümanlar ki Dragoman ofisinin en çok sevdiği profesyonellerdir, toplantıya her zaman hazırdırlar. Yani, çalıştıkları ve çalışmak istedikleri konular bellidir. Kendilerini bu alanlarda arka plan okuması yaparak sürekli güncel tutarlar.
Kimi tercümanlar son dakikacıdır. En zor tıp kongresine, Antalya’ya uçakla indiğimizde çalışırım der ve sabah hiç çalışmadığı belli bir performansla kabine girer, sonra yavaş yavaş açılırlar.
Müşterilerimiz gittikçe bilinçleniyor, toplantı sunumlarının önceden ulaştırıldığı durumların sayısı artıyor ama hepimiz biliyoruz ki çoğu zaman yine iş başa düşüyor. Kabindeki diğer simultane çevirmen meslektaşınızın toplantıya hazırlıksız olmasının ne kadar yorucu olduğunu takdir edersiniz. Kabinde simultane çeviri performansının yetersiz olmasının müşteri açısından ne kadar kabul edilemez olduğu da aşikar.
Gittikçe artan sayıda toplantı sahibi, simultane tercüman ile önceden tanışmak istediği bilgisini veriyor, prova yapmak istiyor veya en azından bir özet geçmeye, bir yandan da birlikte çalışacağı çevirmenleri tanımaya çalışıyor.
Simultane tercüme öncesinde toplantıya daha iyi hazırlanmak için önerilerimiz şunlar:
• Hem kaynak hem hedef dilde simultane tercüme yapacağınız konuyla ilgili Internette yayınlanmış haberleri ve makaleleri okuyun, konunun ana hatlarını, genel çerçevesini, mantığını ve gündemini anlayın.
• Internet ve diğer mevcut kaynakları (diğer konferans tecümanları, konunun uzmanları, Dragoman bünyesinde hazırlanan müşteri sözlükleri, kılavuzları ve referans metinleri) kullanarak kendinize bir terimce hazırlayın.
• Deneyiminizin az olduğu işlerde, toplantı yerine toplantının başlangıcından mümkünse en az bir saat önce giderek toplantı sahipleri veye konuşmacılar ile emin olamadığınız kavramları ve terimleri tartışın.
• Toplantısına gittiğiniz şirketle ilgili son haberleri mutlaka tarayın.
• Dragoman’ın düzenli olarak çalıştığı birçok uluslararası şirket var. Özellikle bu şirketlerle ilgili temel bilgilere, güncel gelişmelere, ürün ve hizmetlere ve terminolojiye aşina olun.
Unutmayalım ki, toplantılara doğru hazırlanmak, toplantı performansınız açısından belirleyicidir. Bu ilke, deneyimli çevirmenler için de geçerlidir.
eşzamanlı çeviri · konferans çevirmeni · konferans çevirmenliği · simültane çeviri · simultane çeviri becerileri · simultane çevirmen · simultane tercüman · simultane tercüme · toplantıya hazırlık
